Vaikka työpaikan kanttiinissa ruokalistat ovat ranskaksi, intranetissä on myös listojen englanninkieliset käännökset, joihin usein turvaudun. Joskus saan niiden avulla käsityksen päivän ruuasta, mutta usein odotan, että näen ruokalan sisäänkäynnin luona pöydällä olevat esimerkkitarjottimet, joiden perusteella päätös on helpompi tehdä.
Tänään olin listojen perusteella päättänyt, haluavani tonnikalaspagettia eli Spagetti to The Tuna, mutta ihmettelin, mitä spagetin kanssa tarjottavat Tomato and Shallot Wipes voisivat olla. Ruokalassa tämä ei selvinnyt, sillä spagetin kanssa ei tullut mitään ylimääräistä, ja jälkikäteen tutkin lounaslistaa ihmetellen, jäikö minulta kenties jotain saamatta, kunnes huomasin, että keskiviikkona vuorossa olisi ihania kalaverkkoja neitsyträttien kera: Net of Hakes Delight & ”Virgin” Wipes. Ööh…?
Hetken ihmettelyn jälkeen arvoitus ratkesi. Tänään söin alkupalaksi mitä ilmeisemmin uppopaistettuja mustekalarenkaita tartarkastikkeella, jotka olivat englanniksi Roma Style Squids & Tartar Wipes. Ruokalistojen kääntäjä lienee kesän aikana vaihtunut, ja tästä lähtien rätit tarkoittanevat kastikkeita. (Jos joku keksii, mistä ihmeestä tällainen käännös on voitu repäistä, kuulen teorian mieluusti.) Keskiviikkona on siis vuorossa oliiviöljypohjaista sitruunatomaattikastiketta, mutta verkkojen perimmäinen tarkoitus selvinnee vasta esimerkkitarjottimelta.
”Virgin” Wipes eli sauce vierge. Valitettavasti työpaikkaruokalamme ei aivan tähän annosasetteluun pysty. [kuva: Guillaume Ferrari]
Haha, no onpahan käännöksiä :) Onneksi on nuo esimerkkitarjottimet, helpottavat varmasti elämää.
Sen verran helpottavat, että niistä voi nähdä, mihin muotoon ruoka on väännetty. Raaka-aineet taas tulee bongattua ruokalistasta, tosin kalat menevät usein sarjaan ”joku kala jota en tiedä ranskaksi, englanniksi enkä varmaan suomeksikaan”.